Cour internationale de Justice recherche un.e assistant.e d’édition de langue française en CDD

Publié le 5 avril 2022

Profil recherché : Qualifications Formation Diplôme de fin d’études secondaires (ou équivalent). Une formation au métier de correcteur ou portant sur l’expertise en langue française est hautement souhaitable. Expérience Un minimum de sept années d’expérience professionnelle est requis dans le domaine de la correction d’épreuves et/ou de l’édition. Une parfaite maîtrise de l’orthographe et la syntaxe françaises ainsi des pratiques de correction d’épreuves, d’édition et de publication assistée par ordinateur, y compris les normes typographiques et de présentation, est exigée. Une parfaite maîtrise de la suite Microsoft Office et du logiciel Adobe Acrobat Pro est requise. Une bonne connaissance d’autres outils informatiques en matière de publication assistée par ordinateur, en particulier InDesign, serait un atout. Une expérience pertinente au sein des Nations Unies ou d’une organisation internationale serait un atout. Une expérience pertinente dans un environnement judiciaire est souhaitable. Connaissances linguistiques L’anglais et le français sont les langues officielles et de travail de la Cour. Une parfaite maîtrise de la langue française, qui doit être la langue principale du titulaire, et une solide connaissance de l’anglais sont exigées. La connaissance d’autres langues officielles des Nations Unies constituerait un atout. Compétences Professionnalisme : maîtrise parfaitement l’orthographe et la syntaxe françaises ainsi que les pratiques de correction d’épreuves, d’édition et de publication assistée par ordinateur, y compris les normes typographiques et de présentation en vigueur ; a la capacité de déceler des erreurs et des incohérences dans un texte; a une excellente maîtrise de la suite Microsoft Office et d’Adobe Acrobat; démontre la capacité de travailler sous pression, avec célérité, souci du détail et discrétion absolue ; reste disponible pour prester des heures supplémentaires en fonction des besoins du service ; est en mesure d’établir et de maintenir des partenariats productifs sous le contrôle direct du chef de service, et de se tenir au fait du système de documentation de la Cour, en ce compris le système de production et de gestion électronique des documents ; démontre sa capacité de rechercher et d’organiser l’information requise ; persévère face aux obstacles et aux difficultés ; garde son calme dans les situations de crise. Sens des responsabilités : assume toutes ses responsabilités et honore ses engagements ; livre les produits dont il/elle a la responsabilité dans les délais prévus, en respectant les normes de qualité ; se conforme aux règles et procédures de la Cour ; soutient ses subordonnés, les encadre et assume la responsabilité des tâches qui leur sont déléguées. Aptitude à planifier et à organiser : hiérarchise les activités et tâches prioritaires au sein de la section de langue française ; modifie les priorités en fonction des besoins et tient compte des risques et des imprévus dans la planification ; suit l’exécution des plans et les modifie s’il y a lieu. Esprit d’équipe : collabore avec ses collègues afin d’atteindre les objectifs de qualité dans la production des documents en langue française de la Cour ; sollicite les apports, apprécie à leur juste valeur les idées et la compétence de chacun ; fait passer les intérêts de l’équipe avant son intérêt personnel ; soutient les membres de l’équipe et les encadre. Ouverture à la technologie : se tient au fait de l’innovation technologique ; s’emploie activement à appliquer la technologie aux tâches qui s’y prêtent ; est disposé à s’initier aux technologies nouvelles dans le domaine de l’édition et de la gestion de documents. Aptitude à la communication : s’exprimer clairement et efficacement, tant oralement que par écrit ; écouter les autres, bien les comprendre et donner suite comme il convient ; poser les questions voulues afin d’obtenir des éclaircissements et faciliter le dialogue ; adapter le langage, le ton, le style et la présentation au public auquel on s’adresse ; partager l’information avec tous ceux qu’elle intéresse et tenir chacun au courant. Créativité : s’employer activement à améliorer les programmes ou services ; proposer des solutions novatrices afin de résoudre les problèmes ou de répondre aux besoins des clients ; promouvoir des idées nouvelles et amener autrui à s’y intéresser ; prendre des risques calculés en misant sur des formules qui sortent de l’ordinaire; oser ne pas suivre les sentiers battus ; s’intéresser aux idées et aux démarches nouvelles ; ne pas être prisonnier des opinions et solutions toutes faites. Souci du client : considérer tous ceux auxquels est assurée la prestation de services comme des « clients » et chercher à voir les choses de leur point de vue ; établir et maintenir des partenariats productifs avec les clients en gagnant leur confiance et leur respect ; discerner les besoins des clients et trouver les moyens d’y répondre ; suivre l’évolution de la situation des clients, sur les plans tant intérieur qu’extérieur, afin de pouvoir devancer les problèmes ; tenir les clients informés de l’avancement des projets ; tenir les délais pour la livraison des produits ou la prestation des services.
Date de début : 01/07/2022
Commune : La Haye, Pays Bas

Description de la société

La Cour internationale de Justice (CIJ) est l’organe judiciaire principal de l’Organisation des Nations Unies (ONU).

Informations sur le poste

Description de l'activité

Fonctions

 

 

Sous la supervision directe du chef de l’unité de production de document du service de publication, le/la titulaire devra s’acquitter des tâches suivantes :

 

 

Correction et finalisation des documents en langue française

 

 

Coordonner, contrôler et corriger les travaux effectués par l’équipe de préimpression en langue française de l’unité de production de document.
Assurer la liaison avec les réviseurs en ce qui concerne toutes les révisions, s'assurant que tous les changements éditoriaux sont apportés ; clarifier et finaliser les changements en veillant à ce que toutes les révisions supplémentaires soient incluses dans la version finale.
Assurer la liaison avec les autres départements et services en vue de la finalisation dans les délais requis des documents judiciaires et administratifs en français, conformément aux normes en vigueur.
Contrôler et modifier, le cas échéant, la mise en page de l’ensemble des documents rédigés en langue française ; s’acquitter des fonctions de relecture nécessaires à la finalisation des documents tout en s’assurant que les incohérences et discordances ont été corrigées, que les citations et références afférentes aux décisions de la Cour sont exactes et que les titres, les énumérations, les éléments graphiques, les tableaux, les notes de bas de page, les annexes, les en têtes et leur pagination ont été correctement inclus ; s’assurer de la qualité graphique des tableaux, organigrammes, illustrations et croquis publiés.
Vérifier la concordance du texte avec la version anglaise pour s’assurer de la conformité quant au fond et à la typographie.
Procéder aux ultimes corrections, dans le respect des règles typographiques et des normes de présentation en vigueur à la Cour.
Procéder à la transmission des documents à l’unité de reproduction et au service des archives, de l’indexage et de la distribution ainsi que, si nécessaire, aux autres services concernés.
Superviser l’élaboration de glossaires terminologiques propres à chaque affaire.
Répondre à toute question portant sur les pratiques en matière d’édition et de normes typographiques en vigueur à la Cour dans les documents en langue française.
 

 


Production des comptes rendus d’audience

 

 

Préalablement à la tenue des audiences, procéder à la lecture rapide des plaidoiries des conseils et avocats pour assurer leur mise aux normes des règles typographiques en vigueur et à la vérification des citations et références afférentes aux décisions de la Cour en vue de la production finale et de la diffusion des comptes rendus d’audience.
Assurer quotidiennement la relecture finale, la compilation et le contrôle de la mise en page des plaidoiries en français des comptes rendus d’audience en version originale.
Assurer la relecture finale et la compilation de la version traduite des comptes rendus ; vérifier le produit ainsi élaboré à partir de la version en langue originale.
 

 

 

Coordination des travaux  de l’équipe de préimpression en langue française

 

 

Mettre à jour les informations nécessaires à l’exécution des travaux confiés à l’équipe de préimpression en langue française.
Participer en tant que de besoin aux procédures de recrutement au sein du service.
Participer à la formation des nouvelles recrues.
Remplacer le chef de l’unité de production de document en son absence.
Effectuer d’autres tâches connexes au besoin.
 

 


Contraintes physiques 

 


Peut être régulièrement amené à travailler en dehors des heures normales de travail.







 

 

 

Rémunération

 


La Cour offre une rémunération compétitive (traitement et avantages) tenant compte de la formation, de l’expérience et de la situation de famille de l’intéressé. Un recrutement international est possible pour ce poste.

 

 

 

Dans le cadre de sa politique d’égalité des chances, la Cour encourage tous les candidats, indépendamment du genre, de la nationalité, de la religion, de l’origine ethnique, y compris les personnes handicapées, à postuler pour devenir fonctionnaire.

 

 

VEUILLEZ NOTER QUE LES CANDIDATURES REÇUES APRES LA DATE LIMITE NE SERONT PAS ACCEPTEES


 

 

 

Comment postuler

    

 


Les candidats sont priés de postuler en utilisant le système de recrutement en ligne de la Cour.
    
Les candidats retenus pourront être soumis à une procédure d’habilitation de sécurité, dans le cadre de laquelle l’authenticité des informations qu’ils auront fournies et leurs antécédents judiciaires seront vérifiés. Les candidats doivent être en mesure de soumettre, si nécessaire, une copie électronique de leur passeport et de l’ensemble des diplômes dont ils auront fait état.
    
Le greffier se réserve le droit de ne pas nommer de candidat à ce poste ou de nommer un candidat à une classe inférieure à celle indiquée dans le présent avis ou à un poste dont le descriptif aura été modifié. Les candidats que la Cour aura jugés admissibles au regard des critères formulés ci dessus pourront être inscrits sur une liste de réserve dans l’éventualité où un poste similaire se libérerait à l’avenir.

Profil souhaité :

Qualifications

 

 

 


Formation

 

 

Diplôme de fin d’études secondaires (ou équivalent). Une formation au métier de correcteur ou portant sur l’expertise en langue française est hautement souhaitable.
 

 

 

Expérience

 

 

Un minimum de sept années d’expérience professionnelle est requis dans le domaine de la correction d’épreuves et/ou de l’édition.
Une parfaite maîtrise de l’orthographe et la syntaxe françaises ainsi des pratiques de correction d’épreuves, d’édition et de publication assistée par ordinateur, y compris les normes typographiques et de présentation, est exigée.
Une parfaite maîtrise de la suite Microsoft Office et du logiciel Adobe Acrobat Pro est requise. Une bonne connaissance d’autres outils informatiques en matière de publication assistée par ordinateur, en particulier InDesign, serait un atout.
Une expérience pertinente au sein des Nations Unies ou d’une organisation internationale serait un atout.
Une expérience pertinente dans un environnement judiciaire est souhaitable. 
 

 

 

 

Connaissances linguistiques

 

 

L’anglais et le français sont les langues officielles et de travail de la Cour. Une parfaite maîtrise de la langue française, qui doit être la langue principale du titulaire, et une solide connaissance de l’anglais sont exigées. La connaissance d’autres langues officielles des Nations Unies constituerait un atout.
 

 

 

 

Compétences

 


Professionnalisme : maîtrise parfaitement l’orthographe et la syntaxe françaises ainsi que les pratiques de correction d’épreuves, d’édition et de publication assistée par ordinateur, y compris les normes typographiques et de présentation en vigueur ; a la capacité de déceler des erreurs et des incohérences dans un texte; a une excellente maîtrise de la suite Microsoft Office et d’Adobe Acrobat; démontre la capacité de travailler sous pression, avec célérité, souci du détail et discrétion absolue ; reste disponible pour prester des heures supplémentaires en fonction des besoins du service ; est en mesure d’établir et de maintenir des partenariats productifs sous le contrôle direct du chef de service, et de se tenir au fait du système de documentation de la Cour, en ce compris le système de production et de gestion électronique des documents ; démontre sa capacité de rechercher et d’organiser l’information requise ; persévère face aux obstacles et aux difficultés ; garde son calme dans les situations de crise.
Sens des responsabilités : assume toutes ses responsabilités et honore ses engagements ; livre les produits dont il/elle a la responsabilité dans les délais prévus, en respectant les normes de qualité ; se conforme aux règles et procédures de la Cour ; soutient ses subordonnés, les encadre et assume la responsabilité des tâches qui leur sont déléguées.
Aptitude à planifier et à organiser : hiérarchise les activités et tâches prioritaires au sein de la section de langue française ; modifie les priorités en fonction des besoins et tient compte des risques et des imprévus dans la planification ; suit l’exécution des plans et les modifie s’il y a lieu.
Esprit d’équipe : collabore avec ses collègues afin d’atteindre les objectifs de qualité dans la production des documents en langue française de la Cour ; sollicite les apports, apprécie à leur juste valeur les idées et la compétence de chacun ; fait passer les intérêts de l’équipe avant son intérêt personnel ; soutient les membres de l’équipe et les encadre.
Ouverture à la technologie : se tient au fait de l’innovation technologique ; s’emploie activement à appliquer la technologie aux tâches qui s’y prêtent ; est disposé à s’initier aux technologies nouvelles dans le domaine de l’édition et de la gestion de documents.
Aptitude à la communication : s’exprimer clairement et efficacement, tant oralement que par écrit ; écouter les autres, bien les comprendre et donner suite comme il convient ; poser les questions voulues afin d’obtenir des éclaircissements et faciliter le dialogue ; adapter le langage, le ton, le style et la présentation au public auquel on s’adresse ; partager l’information avec tous ceux qu’elle intéresse et tenir chacun au courant.
Créativité : s’employer activement à améliorer les programmes ou services ; proposer des solutions novatrices afin de résoudre les problèmes ou de répondre aux besoins des clients ; promouvoir des idées nouvelles et amener autrui à s’y intéresser ; prendre des risques calculés en misant sur des formules qui sortent de l’ordinaire; oser ne pas suivre les sentiers battus ; s’intéresser aux idées et aux démarches nouvelles ; ne pas être prisonnier des opinions et solutions toutes faites.
Souci du client : considérer tous ceux auxquels est assurée la prestation de services comme des « clients » et chercher à voir les choses de leur point de vue ; établir et maintenir des partenariats productifs avec les clients en gagnant leur confiance et leur respect ; discerner les besoins des clients et trouver les moyens d’y répondre ; suivre l’évolution de la situation des clients, sur les plans tant intérieur qu’extérieur, afin de pouvoir devancer les problèmes ; tenir les clients informés de l’avancement des projets ; tenir les délais pour la livraison des produits ou la prestation des services.

Date d'expiration de l'offre de stage :

30/04/2022
21 rue de Sambre et Meuse
75010 PARIS